μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι makarioi oi ptochos to pneumati – “Blessed are the poor in Spirit”
Quick Notes by Kerry A. Shirts
Jan 5, 2010
The Sermon on the Mount has Jesus teaching “Blessed are the poor in Spirit…” Just what on earth does that mean? When we read “poor” we almost automatically take it as the opposite of being rich in wealth. Poor verses rich. However, though the Greek can present us with this allusion, it is an illusion. A better translation is available rather than the rather wooden literal translation as we are used to reading it.
However, first some very interesting exegesis on the grammatical aspects of the Greek show us surprise after surprise in getting to a better translation, which we will now explore. ptochos (πτωχός), to be sure, is “an adjective describing “one who crouches and cowers,” is used as a noun, “a beggar” (from ptosso, “to cower down or hide oneself for fear”), Luke 14:13, 21 (“poor”); 16:20, 22; as an adjective, “beggarly” in Gal. 4:9, i.e., poverty-stricken, powerless to enrich, metaphorically descriptive of the religion of the Jews. While prosaites is descriptive of a “beggar,” and stresses his “begging,” ptochos stresses his poverty-stricken condition.” (Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words)
Heinrich August Wilhelm Meyer demonstrated that the Greek οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι correlates with the עָנָו (ʿā∙nāw – “afflicted”) of Isaiah 61:1 (“…good news to the afflicted – עָנָו) which is the quality of humbleness, humility, unpretentiousness, i.e., a quality of sincere and straightforward behavior, suggesting a lack of arrogance and pride, of whom Moses was a prime example when we read that he was a “meek” man, (Numbers 12:3) the Hebrew being עָנָו (ʿanaw), the Greek Septuagint giving us the adjective πρᾶος (praos), meaning “gentle, meek.” The point of Jesus teaching is that he “transports the idea of the poor from the politico-theocratic realm (the members of the oppressed people of God, sunk into poverty and external wretchedness) into the purely moral sphere by means of the dative of more precise definition, τῷ πνεύματι, the poor in reference to their spirit, the spiritually poor, that is, those who feel, as a matter of consciousness, that they are in a miserable unhappy condition. He then notes that Chrysostom essentially gives the correct idea here of “the lowly and broken-hearted.” [Heinrich August Wilhelm Meyer, Critical and Exegetical Handbook of the Gospel of Matthew, Alpha Publications, reprint, 1979: 112, and note 4.] Isaiah 57:15 says the contrite and lowly of spirit וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ The word דַּכָּה dakkāh, means “crushing” while לשָׁפָ can mean “modest” and it has the sense of a humble, despondent, meek, or contrite spirit. It has nothing to do with vows of voluntary poverty as some early Christian church fathers taught. (Meyer, p. 113).
The TDNT assesses Matthews “poor in spirit” thusly - It refers to those who know themselves to be completely dependent on God’s mercy. Matthew thereby takes the edge off Jesus’ blessing, but at the same time secures it against the misinterpretation that external poverty by itself guarantees salvation. Matthew’s interpretation articulates precisely the attitude already indirectly addressed in the saying of Jesus taken up in 11:5.
The exhortation in Mark 10:21 expands the demand Jesus makes of some of those called to follow him to leave their possessions; it now demands that they sell their possessions and give the proceeds to the poor (alluding to the traditional Jewish idea that alms secure a treasure in heaven). The goal here is to clarify paradigmatically (following or imitatio becomes a paradigm for faith in the post-Easter community) just how radically and definitively one’s decision of faith in Jesus will tear one away from other commitments and to show what one must be prepared to do in a given concrete case, or just how difficult it is for a rich person to realize such an exclusive commitment to Jesus.
The Greek μακάριος (makarios) translated as “blessed” according to W. Robertson Nicoll “represents the new concept of felicity.” He also notes that to be ‘poor in spirit’ “is not to be taken objectively, as if spirit indicated the element in which the poverty is manifest – poor intellect, but subjectively poor in their own esteem. Self-estimate is the essence of the matter and is comparable to real wealth. Only the noble think meanly of themselves. The soul of goodness is in the man who is really humble. Poverty laid to heart passes into riches.” {Kerry says – “I would also propose saying that lack of arrogance in one’s heart passes into riches – not necessarily monetary either}[ W. Robertson Nicoll, editor, The Expositor’s Greek Testament, Wm. B. Eerdmans Publishing, reprint, 1976, quotes in Vol. 1: 97.]
This leads us finally to a remarkably excellent source for scriptural understanding and exegetical insight, and a more wonderful translation, namely the Lowe Nida Greek-English Lexicon πτωχὸς τῷ πνεύματι: (an idiom, literally ‘poor in spirit’) pertaining to one who is humble with regard to his own capacities (in the one New Testament occurrence, namely, Matt 5.3, this humility is in relationship to God)—‘to be humble.’ μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ‘happy are those who are humble before God’ Mt 5.3. A literal translation of πτωχὸς τῷ πνεύματι may lead to serious misunderstanding, since ‘poor in spirit’ is likely to mean either ‘lacking in the Holy Spirit’ or ‘lacking in ambition or drive.’ In order to indicate clearly that this poverty or need is related in some way to spiritual realities, one may translate ‘happy are those who recognize their need of God.'
Recent Comments